关于“网络文学” 你所不知道的事
导读:过去学生间流行的金庸、古龙、琼瑶等武侠、言情小说,已被手机里的各种玄幻、修真、穿越等题材取代。然而,关于网络文学你又了解多少…… 国家广电总局提出网络文学发表作品的作者须实名注册。 发表网络文学作品作者须实名注册 针对网络文学盗版侵权时有发生、屡打不绝的痼疾,国家新闻出版广电总局日前印发的《关于推动网络文学健康发展的指导意见》(以下简称《意见》)强调,要健全法律法规,加强日常监管,持续打击网络文学作品侵权盗版行为,鼓励企业建立规范的版权资产登记、使用、流转等环节管理制度,加快网络文学作品版权保护技术及标准研发和运用,逐步形成司法、行政、技术和标准相结合的版权保护体系,同时加大版权保护宣传力度,引导产业链各环节及社会公众树立和强化版权保护意识。 网络文学渐成中国大众文化策源地 近日,全球最大的中文搜索引擎百度发布了一份由中国6亿多网民历时一年“投票”选出的2014年搜索榜单。在“十大热搜词语”中,4篇网络小说的书名位列其中。其中,“大主宰”“完美世界”更是取代了去年的“天气”“淘宝”,分别排在第一、第二位。 网络搜索榜单的变化,折射出十余年来网络文学的狂飙突进。随着移动互联网的飞速发展和“90后”一代崛起,粉丝效应和娱乐功能对社会文化的影响日益加深,网络文学逐步成为中国大众文化的策源地。 从1998年蔡智恒把《第一次的亲密接触》贴在网上,到现在大批粉丝“追书”,大量网络小说变身有声读物,甚至被改编成游戏和影视剧。十余年间,网络文学渐渐从代表青少年群体的“非主流”,走进大众视野。 近年来,热播的电视剧《裸婚时代》《步步惊心》《倾世皇妃》《甄嬛传》,以及高票房电影《失恋33天》《致我们终将逝去的青春》,都改编自网络小说。 在2014年10月召开的文艺工作座谈会上,周小平、花千芳两位网络作家的出席,彰显高层对网络文学的关注。今年以来,浙江、上海、四川等地纷纷成立了网络文学协会和研究中心。 网络小说频被改编电视剧折射“剧本荒” 网络小说如今成了电影的香饽饽。连3000字的微博《摆渡人》也被香港导演王家卫看中,要把它拍成由众多明星出演的豪华电影。对此,有业内人士认为,电影故事来源从严肃文学刊物和小说代表的“雅文学”转向发端网络的“俗文学”,这是文学主流的改变。第五代、第六代导演选择文学杂志上的短篇或各种文学奖获奖小说,因为当时它们是主流,而如今网络文学是主流。 众所周知,网络小说具有“海量”的读者,“海量”的读者给影视作品提供了足够的观众保证,其实也是给票房提供了足够的保证。还有网络小说的阅读者基本上是年轻人,而电影市场的主流人群呢,也是年轻人,因此,将网络小说改编成电影是不愁没有观众的。再就是对颇有阅读量的网络小说改编成影视剧本比创作一部影视剧本从时间上来说要快得多。如今时间就是金钱。更何况影视如今是产业,产业是要有经济效益的。导演,还有影视公司,如今一个是商人,一个是企业。商人和企业就要找到赚钱的商机,获取丰厚的利润,什么赚钱就捣鼓什么。如今网络小说能够给导演和影视公司带来盆满钵满的赚钱商机,导演和影视公司怎能不争先恐后地到网络小说中淘宝呢? 网络文学走出去风景这边独好 目前,晋江文学城网站每天就有一部网络文学作品被签下海外版权。该网站自2011年签订了第一份越南文版权合同以来,至今已向越南输出200多部作品的版权。2012年,晋江文学城网络小说《仙侠奇缘之花千骨》泰文版权合同签订,2013年该书在泰国一经上市便被抢购一空。2014年在泰国书展上,泰国版“花千骨”成为吸引泰国青少年的主力书籍。晋江文学城已同20余家越南出版社、2家泰国出版社、1家日本合作方开展合作。通过晋江代理出版的中文图书,发行地已囊括中国大陆、台湾、香港以及越南、泰国、新加坡等地;日本、美国也表现出对晋江版书籍极大的兴趣。17K小说网与泰国方面签署了酒徒的小说《家园》的泰文版权合同。2011年-2014年,越南的书越文化出版社陆续购买了创世中文网玉扇倾城的《海皇的宠妃》等7部作品的越文版版权。 许多在中国有影响的网络文学作品都陆续被译介到外国。韩国Paran Media出版社自2012年起,相继购买了桐华在晋江文学城上首发的《步步惊心》和《大漠谣》《云中歌》3部作品的韩文版权,《步步惊心》韩文版在韩国相当畅销。至今桐华已有7部作品的海外版权输出到了韩国、日本、泰国、越南、印度尼西亚等多个国家。当年明月的代表作《明朝那些事儿》已被译为日、韩、英等多国文字出版发行。 网络文学在中国的兴盛,至今只有短短16年。但是,网络文学的版权输出情况却风景这边独好,取得了相当骄人的成绩,在中国当代文学对外译介中占有举足轻重的分量,是我国对外文化交流的新渠道,也是传播中国故事中国声音、弘扬中华文化、塑造中国国家形象的新途径。 |
关键词:网络,文学 |